logotipo de OpenTranslation                    
                   
Inicio ¡Participa! Herramientas Bibliografía Quiz Glosario
Referencia Traducciones Corpus Enlaces Software libre
Traducciones en curso

Hay un gran número de proyectos de software libre en los que puedes colaborar tanto traduciendo como revisando las traducciones que otros han hecho o incluso ayudando en el mantenimiento y la gestión de las traducciones de un proyecto.

A continuación, encontrarás toda la información que debes conocer acerca de la traducción de los siguientes proyectos de software:
Con esta información, sabrás por dónde empezar para comenzar a traducir un determinado proyecto.

Gnome

¿Cuál es la página principal de este proyecto de traducción?
http://live.gnome.org/SpanishTeam

¿Qué tipo de español se realiza la traducción?
Español neutro

¿Qué materiales de referencia se proporcionan?
Guía de localización de Gnome al español
Guía para la traducción de la ayuda de las aplicaciones
Guía para la traducción de las aplicaciones de GNOME

¿Qué herramientas se utilizan?
Cualquier editor de PO

¿Qué lista de correo utiliza este proyecto?
Ubuntu-es-l10n

Más información

Existe una única traducción al español de los proyectos Gnome, Gtk y Orbit, que intenta emplear un español neutro. Esta traducción la realiza el grupo de traducción GNOME-ES, cuya página puedes visitar en http://live.gnome.org/SpanishTeam. Además, como se utiliza en diferentes sistemas operativos, se procura que la traducción sea lo más convergente posible para los principales sistemas operativos. Los traductores usan diferentes herramientas, según el componente. Los archivos de software se traducen utilizando directamente un editor de texto y, para la traducción de la ayuda de las aplicaciones, se sugieren las herramientas Gtranslator y Kbabel.

La referencia disponible para los traductores de gnome es bastante amplia. La Guía de localización de Gnome al español es obra de varios autores, entre los que destacan dos conocidos traductores profesionales, Xosé Castro Roig y Lucía Rodríguez Corral. Esta guía comienza explicando las bases de la traducción. Como señalan los autores, esta guía está inspirada en gran parte en la guía de estilo de Sun y, por tanto, en numerosos aspectos es muy similar. También se proporciona un par de guías más: la Guía para la traducción de la ayuda de las aplicaciones y la Guía para la traducción de las aplicaciones de GNOME. Aunque estas guías tratan algunos apartados lingüísticos, se ocupan eminentemente de aspectos técnicos, desde la descarga del archivo al ordenador del traductor hasta su entrega al servidor que alberga la traducción. Además de la traducción del texto de los archivos, también se encarga a los traductores la captura de las pantallas que ilustran las explicaciones de la ayuda. Otros materiales incluyen un manual de procedimientos y una guía sobre la migración a la nueva infraestructura de generación de idiomas en aplicaciones. En proyecto están una guía de terminología, un manual de calidad, un manual de estándares y una guía sobre los sistemas de versiones especialmente dirigida a los traductores. También existe la lista de correo https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo, a la que es imprescindible suscribirse para poder participar en la traducción de este componente.

Volver arriba

KDE

¿Cuál es la página principal de este proyecto de traducción?
http://es.l10n.kde.org

¿Qué tipo de español se realiza la traducción?
Español neutro

¿Qué materiales de referencia se proporcionan?
Glosario de KDE
Consejos sobre la traducción de aplicaciones
Consejos sobre la traducción de documentación

¿Qué herramientas se utilizan?
Cualquier editor de PO

¿Qué lista de correo utiliza este proyecto?
Kde-l10n-es

Más información

La traducción de KDE se gestiona desde http://es.l10n.kde.org. También en este caso se ha optado por un español neutro. Se recomienda traducir los archivos PO con Kbabel, aunque se pueden emplear otros programas. Aparte de las habituales tareas de traducción y revisión, los miembros del equipo de traducción de KDE al español también capturan pantallas en español y mantienen la página web del equipo (particularmente, la actualización del glosario y la asignación de traducciones).

No existe ninguna guía de estilo propiamente dicha, aunque se detallan algunas normas generales que pretenden unificar las traducciones. Hay un glosario específico de KDE que incluye, además, algunas observaciones útiles sobre ciertos términos, mayormente aclaraciones sobre el contexto en el que deben utilizarse determinadas traducciones. Se ofrece una breve lista de referencias externas, entre las que se concede especial importancia a las herramientas de la RAE (el DRAE, el diccionario panhispánico de dudas, la ortografía y la gramática) y se aconseja una página dedicada expresamente a los falsos amigos español-inglés. También se remite a un par de páginas web con algunas reglas sobre la traducción de aplicaciones y sobre la traducción de documentación, aunque la información es bastante escasa. Por último, el proyecto de traducción se coordina mediante una lista de correo a la que deben suscribirse todos los colaboradores. También se recomienda suscribirse a otras listas de correo relacionadas con el proyecto KDE, entre las que destaca kde-i18n-doc, dedicada a la internacionalización del proyecto.

Volver arriba

Mozilla

¿Cuál es la página principal de este proyecto de traducción?
Proyecto NAVE

¿Qué tipo de español se realiza la traducción?
Diversas variantes de español

¿Qué materiales de referencia se proporcionan?
Glosario y convenciones de traducción de NAVE

¿Qué herramientas se utilizan?
MozillaTranslator

¿Qué lista de correo utiliza este proyecto?
Lista de correo del proyecto NAVE

Más información

La traducción al español de los productos de Mozilla, entre los que destaca el navegador Mozilla Firefox, no se ha centralizado. Existen varios grupos de traducción dedicados a otras tantas variantes del español. En España, la traducción de Mozilla la realiza el proyecto NAVE, un grupo de voluntarios cuya única vinculación con Mozilla es su condición de equipo registrado en el Mozilla Localization Project (MLP). La principal referencia proporcionada es un glosario y algunas convenciones de traducción que este grupo no considera de suficiente entidad como para constituir una guía de estilo propiamente dicha. Como curiosidad, al final de esta referencia se dedica un espacio a las cuestiones abiertas, algunas de las cuales se deciden por votación entre las propuestas. También se ofrece cierta documentación, dedicada especialmente a aspectos técnicos, ya que la traducción de las aplicaciones de Mozilla se realiza utilizando MozillaTranslator. Los enlaces recomendados son igualmente técnicos y la única referencia lingüística es la página web de la RAE. Por último, existe una lista de correo en la que se debaten los temas relacionados con la traducción de estos componentes.

Volver arriba

OpenOffice

¿Cuál es la página principal de este proyecto de traducción?
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ES/Traduccion/Localizacion_ES_30

¿Qué tipo de español se realiza la traducción?
Español neutro

¿Qué materiales de referencia se proporcionan?
Glosario

¿Qué herramientas se utilizan?
Pootle

¿Qué lista de correo utiliza este proyecto?
Lista de correo de OpenOffice

Más información

La traducción al español de la suite ofimática OpenOffice se realiza mediante Pootle, para lo que es necesario registrarse en el sitio de Sun/Globalization. Esta traducción se gestiona desde http://l10n.openoffice.org.Las referencias incluyen instrucciones sobre el uso de Pootle y un glosario centralizado de términos que se puede descargar o consultar en Internet. Este glosario procede de una versión anterior de los productos de Sun, por lo que no siempre es de gran utilidad, ya que parece contener términos obsoletos. También existe una sección con algunas sugerencias sobre la traducción. Existe una lista de correo para tratar temas relacionados con la traducción.

Volver arriba

Ubuntu

¿Cuál es la página principal de este proyecto de traducción?
Launchpad

¿Qué tipo de español se realiza la traducción?
Español neutro

¿Qué materiales de referencia se proporcionan?
Guía de estilo

¿Qué herramientas se utilizan?
Cualquier editor de PO

¿Qué lista de correo utiliza este proyecto?
Ubuntu-es-l10n

Más información

La traducción de Ubuntu se gestiona mediante Launchpad. A pesar de la brevedad de la lista, las referencias que proporciona el equipo de traducción de Ubuntu son bastante completas. El recurso principal es una guía de estilo que describe las principales normas para la traducción. Al final de dicha guía, un par de apartados enumeran recursos adicionales cuya consulta se aconseja. En el primer apartado, se incluyen algunos de uso bastante general, como el DRAE y el diccionario panhispánico de dudas. También destaca la guía de estilo de Sun Microsystems, un documento de libre distribución citado con frecuencia en los sitios destinados a la traducción de software libre. El segundo apartado contiene vínculos a varios glosarios de informática, que indica expresamente que deben utilizarse con cautela. También existe una página de traducciones conflictivas, una compilación de las traducciones discutidas, indicando la solución a la que se ha llegado. Además existe también un importante foro activo para debatir las dudas y conflictos principales durante la traducción, además de otras cuestiones como, por ejemplo, incorporaciones de miembros a los grupos de traducción. Las conversaciones mantenidas en la lista de correo se conservan desde su comienzo, en agosto de 2005, en un archivo donde es posible consultar toda la actividad.

Volver arriba

Xfce

¿Cuál es la página principal de este proyecto de traducción?
https://translations.xfce.org/

¿Qué tipo de español se realiza la traducción?
Diferentes españoles según país

¿Qué materiales de referencia se proporcionan?
Lista de consejos

¿Qué herramientas se utilizan?
Cualquier editor de PO

¿Qué lista de correo utiliza este proyecto?
Xfce-i18n

Más información

La traducción de Xfce se gestiona mediante la plataforma de traducción Transifex. En el caso del español, hay disponible una página wiki con información muy interesante sobre este proyecto, que incluye estadísticas, una lista con los componentes que están en proceso de traducción, una lista de consejos, varias referencias y una lista con los miembros que participan en la traducción de este proyecto.

Volver arriba

¿Participas en la traducción de algún proyecto de software libre que no aparezca en la lista? Si quieres que lo añadamos, sólo tienes que escribirnos a .
Copyleft 2014. Este sitio se ha desarrollado con la colaboración del grupo de investigación PETRA. Actualizado 05-feb-2014. Mapa del sitio. Made in Linux

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012.
Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Aceptar | Más información