logotipo de OpenTranslation                    
                   
Inicio ¡Participa! Herramientas Bibliografía Quiz Glosario
Referencia Traducciones Corpus Enlaces Software libre
Glosario

Este glosario recoge términos ingleses utilizados frecuentemente utilizados en la localización que pueden presentar dudas o complicaciones. También indica cuáles son las traducciones neutras de dichos términos y cuáles se utilizan únicamente en determinados países. Para consultarlo haz clic en una de las letras para ver los términos correspondientes a dicha letra, examina directamente la lista de términos o escribe tu consulta en el cuadro de búsqueda que aparece a continuación.

Buscar término:


¿No encuentras lo que buscas? Envíanos tu consulta y plantéanos tu consulta sobre terminología informática.

#    -    A    B    C    D    E    F    H    I    L    M    N    O    P    R    S    T    U    V    W    Z    


Término al azar

cache. Esta palabra se ha castellanizado a caché sin más problemas que las dudas acerca de su género, ya que es posible encontrarla tanto en forma femenina (la caché) como masculina (el caché). Por ser la opción más generalizada y, además, la recogida por el Diccionario de la Real Academia Española, se aconseja utilizar la forma femenina: la caché.



#. Este símbolo suele representar en inglés al número. Dado que en español no se utiliza prácticamente nunca este símbolo con este significado, es preferible traducirlo recurriendo a las abreviaturas n.º o núm..


-able. La creación de palabras añadiendo prefijos y sufijos es mucho menos habitual en español que en inglés, por lo que se prefieren soluciones como que se puede escribir o que se puede instalar a escribible o instalable. → installable. → writable.


abort. A consecuencia de las connotaciones de abortar en español, se recomienda no utilizar dicha palabra, sino recurrir a otras opciones, como por ejemplo interrumpir.

access. Mientras que en el español de Latinoamérica para hacer referencia al desplazamiento desde un recurso a otro suele emplearse el verbo accesar, en el español de España se emplea el verbo acceder. Afortunadamente, hay numerosas soluciones con las que es posible evitar tener que recurrir a uno de estos verbos, tales como obtener acceso, visitar o, si el contexto lo permite, abrir.

address book. libreta de direcciones es mucho más habitual en español que libro de direcciones.

API. Acrónimo de Application Program Interface (Interfaz de Programa de Aplicación). Aunque este término es femenino, al comenzar por la letra a, cuando se utilice el determinante indefinido o un artículo en singular, habrá que utilizar dicho determinante en singular: el API, un API. No obstante, en el resto de los casos se realizará la concordancia en femenino, sin olvidar que no debe añadirse una s al acrónimo para formar el plural: las API, unas API, esta API, etc.

authenticate. Aunque en un principio se utilizaban indistintamente las traducciones autentificar y autenticar, ambas aceptadas ya por la Real Academia Española, progresivamente ha ido imponiéndose esta última que, además, es la que recomienda la Real Academia Española.


background. Cuando se refiere a imágenes puede traducirse como fondo, pero cuando hace referencia a la ejecución de simultánea de varios procesos con diferentes niveles de producir puede traducirse como segundo plano. Ej.: background process (proceso en segundo plano).

Backspace. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Retroceso. → Apéndice 1, Nombres de teclas.

BCC. Acrónimo de Blind Carbon Copy, que se utiliza para indicar los destinatarios de un mensaje de correo electrónico cuyos nombres y direcciones no serán visibles para ninguno de los demás destinatarios del mensaje. Este acrónimo suele adaptarse al español como CCO, que corresponde a Copia de Carbón Oculta.

BIOS. Acrónimo de Basic Input-Output System. Este acrónimo se utiliza normalmente en español tal cual. Sólo hay que tener en cuenta que aunque es habitual encontrárselo como palabra femenina la BIOS, se trata en rigor de una palabra masculina al tratarse de un tipo de sistema y, por tanto, es preferible utilizarlo como palabra masculina el BIOS.

blade. No hay ninguna traducción establecida para este tipo de servidor. No obstante, si se desea aclarar el significado el término, especialmente en textos que no sean excesivamente técnicos, se puede traducir como servidor blade.

board. Cuando hace referencia a un componente de hardware, suele traducirse como placa o tarjeta, en función del contexto. → system board

beats per minute. Unidad empleada para medir el tempo en música y que equivale al número de pulsaciones que ocurren en un minuto. Puede traducirse como pulsaciones por minuto. También su acrónimo BPM puede castellanizarse a PPM.

BPM. Acrónimo de beats per minute. → beats per minute

bug. No debe traducirse nunca como bicho cuando se refierre a un error. Las traducciones fallo y falla son correctas, pero con el problema de que la primera tiende a utilizarse en España y la segunda en Latinoamérica, por lo que suele ser preferible utilizar error.

build. Cuando se utiliza en contextos de programación, con frecuencia puede traducirse como generar o incluso como versión, si se refiere al número de referencia que incluyen con frecuencia las aplicaciones en el cuadro Acerca de.


cache. Esta palabra se ha castellanizado a caché sin más problemas que las dudas acerca de su género, ya que es posible encontrarla tanto en forma femenina (la caché) como masculina (el caché). Por ser la opción más generalizada y, además, la recogida por el Diccionario de la Real Academia Española, se aconseja utilizar la forma femenina: la caché.

Caps Lock. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Block Mayús. → Apéndice 1, Nombres de teclas.

CC. Acrónimo de Carbon Copy, que se utiliza para indicar los destinatarios adicionales de un mensaje de correo electrónico. Este acrónimo se mantiene en español como CCO, ya que el término en español Copia de Carbón corresponde al mismo acrónimo que el inglés.

CD. Siglas de Compact Disc. La traducción ha tratado de castellanizarse sin demasiado éxito a cedé. Prácticamente siempre es preferible utilizar el mismo acrónimo que en inglés. Aunque el plural de las siglas no debe formarse añadiendo una s, en este caso a veces es preferible utilizar la forma CDs evitando siempre, eso sí, añadir un apóstrofo: CD's es completamente incorrecto.

cellphone. Al traducir este término, hay que tener en cuenta que en Latinoamérica se emplea teléfono celular (o sencillamente celular) y en España teléfono móvil (o sencillamente móvil). No hay ninguna traducción neutra aceptada, por lo que es preciso optar por la opción correspondiente al país al que va destinada la traducción o, si se desea a pesar de todo redactar la traducción en un español neutro, intentar alcanzar un equilibrio entre los términos propios de los diferentes países en los que se utilizará la traducción.

check. Conviene evitar su traducción acrítica por comprobar y tener en cuenta sus diferentes acepciones:
1. Cuando hace referencia a la valoración de un estado puede traducirse como comprobar o verificar.
2. Cuando no implica directamente una valoración, otras soluciones pueden ser más naturales como consultar o revisar. ● check the e-mail (consultar el correo electrónico)
3. Cuando se refiere a una casilla de verificación o botón de radio que puede oscilar entre dos estados, en principio podría traducirse como activar. No obstante, cuando pueda ser preciso especificar tanto este estado como si el elemento está disponible para el usuario, conviene utilizar marcar para indicar el estado del elemento y habilitar para indicar si se permite que el usuario seleccione un valor, a fin de evitar las posibles confusiones que podrían producir otros términos, como activar.


Posibles estados de una casilla de verificación.

click. Puede traducirse sin problemas como clic, evitando la grafía incorrecta copiada directamente del inglés click. Cuando actúa como verbo, puede traducirse en general como hacer clic y, si se desea evitar el uso reiterativo que se suele hacer en inglés de este término, se pueden utilizar la mayoría de las veces como sinónimos los verbos elegir y seleccionar.

complete. Cuando funciona como verbo, debe evitarse su traducción acrítica como completar ya que con frecuencia hay opciones más adecuadas, tales como, por ejemplo, rellenar si se trata de un formulario o terminar si se trata de un proceso.

computer. Dado que en los diferentes países hispanoparlantes se utilizan diferentes palabras para este término, principalmente computador, computadora y ordenador, cuando se desee utilizar un español neutro puede utilizarse el término equipo, siempre que no haya peligro de ambigüedad.

controller. Puede traducirse sin problemas como controladora. En aquellas ocasiones en las que este término aparezca cerca de driver (traducido como controlador) puede ser aconsejable resaltar la diferencia existente entre estos dos términos traduciéndolo como tarjeta controladora.

cost. Al traducir este término, hay que tener en cuenta que en Latinoamérica se emplea costo y en España coste. No hay ninguna traducción neutra aceptada, pero en muchas ocasiones podrá lograrse un español más neutro utilizando otras traducciones como gasto, precio o tarifa.


debug. Cuando se utiliza en contextos de programación, con frecuencia puede traducirse como depurar.

default. Puede traducirse como predeterminado, por defecto o por omisión.

defrag. La gráfica correcta en español es desfragmentar.

Del. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Supr. → Apéndice 1, Nombres de teclas.

developer. Aunque la traducción literal desarrollador se ha extendido y se reconoce generalmente, puede traducirse también como programador cuando se refiere al encargado de redactar el código de un programa.

dialog. En inglés es relativamente frecuente escribir el término dialog box sólo como dialog. No obstante, esta abreviación no es tan frecuente en español, por lo que se recomienda emplear el término completo cuadro de diálogo.

driver. Puede traducirse sin problemas como controlador. Con cierta frecuencia se utiliza el término inglés, pero dado que hay una traducción correcta y comúnmente aceptada, no hay ningún motivo para no emplearla.

DVD. Siglas de Digital Versatil Disc. La traducción ha tratado de castellanizarse sin demasiado éxito a deuvedé. Prácticamente siempre es preferible utilizar el mismo acrónimo que en inglés. Aunque el plural de las siglas no debe formarse añadiendo una s, en este caso a veces es preferible utilizar la forma DVDs evitando siempre, eso sí, añadir un apóstrofo: DVD's es completamente incorrecto.


email. Este término no suele plantear ningún problema más allá de la longitud de su traducción dirección de correo electrónico. Aún así, debe utilizarse dejar el término en inglés que, a pesar de entenderse bien, es incorrecto. En su lugar, cuando no se disponga de mucho espacio, normalmente pueden emplearse como sinónimos los términos dirección, correo o incluso mensaje.

enable. Cuando se refiere al estado de un elemento de la interfaz de usuario, es preferible emplear habilitar en lugar de activar, para evitar ambigüedades. Para ver una explicación relativo al caso concreto de casillas de verificación, → check

encode. Esta transformación de la información en un formato aceptado por un sistema informático suele denominarse codificar.

End. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Fin. → Apéndice 1, Nombres de teclas.

encrypt. Esta ocultación de la información que tiene por objeto evitar que usuarios no autorizados puedan ver dicha información suele denominarse cifrar, evitando calcar directamente el inglés con el verbo encriptar. También debe tenerse cuidado para evitar traducir incorrectamente encrypt como codificar, ya que la codificación no implica la intención de ocultar la información frente a otros usuarios, mientras que el cifrado sí.

enter. Palabra polisémica, que puede tener diversos significados:
1. Cuando hace referencia a la entrada de dados a través de una interfaz, en Latinoamérica suele emplearse el verbo ingresar, en el español de España se emplea el verbo introducir. Afortunadamente, hay numerosas soluciones con las que es posible evitar tener que recurrir a uno de estos verbos, tales como escribir, especificar o, si el contexto lo permite, elegir.
2. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Intro. → Apéndice 1, Nombres de teclas.


file. Suele traducirse como archivo o fichero. No obstante, la traducción fichero resulta menos natural en Latinoamérica, por lo que si se desea usar un español neutro es preferible traducirlo como archivo.

firewall. Aunque este término puede castellanizarse fácilmente como cortafuegos, cada vez se utiliza con mayor frecuencia directamente el término inglés firewall.


hard disk drive. Medio de almacenamiento denominado unidad de disco duro en español o abreviadamente disco duro. En inglés, suelen utilizarse con frecuencia los acrónimos HD y HDD para referirse a este tipo de almacenamiento. No obstante, dado que en español el uso de acrónimos y siglas es mucho menos frecuente, cuando haya suficiente espacio, es preferible escribir el término completo en lugar de la forma abreviada.

HD. Acrónimo de hard disk. → hard disk

HDD. Acrónimo de hard disk drive. → hard disk

home. Palabra polisémica, que puede tener diversos significados dependiendo del contexto:
1. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Inicio. → Apéndice 1, Nombres de teclas.
2. Cuando hace referencia a la carpeta que contiene los archivos de un usuario, puede traducirse como carpeta personal o carpeta de inicio.
3. También suele utilizarse con frecuencia para hacer referencia a la primera página de un menú, asistente de instalación o sitio web, en cuyo caso puede traducirse sin problemas como inicio.
4. Cuando hace referencia al nombre de la carpeta del sistema, no debe traducirse y dejarse como home.


I/O. Acrónimo de Input/Output (Entrada/Salida). Puede traducirse sin problemas como E/S.

information technology. Aunque con bastante frecuencia se traduce como tecnología de la información, normalmente es preferible traducirlo sencillamente como informática.

installable. La creación de palabras añadiendo prefijos y sufijos es mucho menos habitual en español que en inglés, por lo que se prefieren soluciones como que se puede instalar a instalable. → -able.

Internet. Puede escribirse en español tal cual aparece en inglés y, de hecho, la Real Academia Española ya ha aceptado este término. Debe escribirse con la primera letra en mayúsculas.

interface. Esta palabra se ha castellanizado a interfaz sin más problemas que las dudas acerca de su género, ya que es posible encontrarla tanto en forma femenina (la interfaz) como masculina (el interfaz). Por ser la opción más generalizada y, además, la recogida por el Diccionario de la Real Academia Española, se aconseja utilizar la forma femenina: la interfaz. No debe confundirse con interfase que es la traducción correcta para una palabra inglesa diferente: interphase.

IT. Abreviatura del inglés Information Technology. → information technology


left-behind. Aparte del participio del verbo leave behind, este término puede hacer referencia a los materiales digitales que se dejan a un cliente después de una visita comercial. En tal caso, puede traducirse como material promocional.

link. Puede traducirse como enlace o como vínculo.


macro. Esta palabra se utiliza también exactamente con la misma grafía en español. El único problema que puede surgir es la duda acerca de su género, ya que es posible encontrarla tanto en forma femenina (la macro) como masculina (el macro). Si tenemos en cuenta que esta palabra corresponde a una abreviación de la palabra macroinstrucción, es recomendable utilizar la forma femenina: la macro.

manage. Puede traducirse como administrar o como gestionar. No obstante, gestionar no resulta natural en Latinoamérica, por lo que si se desea emplear un español neutro, es preferible utilizar administrar.

mirror. Este tipo de recurso, que duplica la información existente en otro recurso, puede traducirse como espejo, especialmente cuando se trata de un servidor. Ej.: mirror server (servidor espejo). No obstante, es preciso señalar que con frecuencia se utiliza directamente el término inglés.

mobile phone. teléfono celular o teléfono móvil. → cellphone

mouse. Normalmente se traduce como ratón aunque, en México tiende a traducirse como mouse. La diferencia de terminología no obecede, tal como ocurre en otras ocasiones, a diferentes usos según la geografía ni a problemas con las connotaciones negativas sino que, en este caso, ha sido motivada por un popular fabricante de sistemas operativos, que para diferenciar su producto respecto al introducido por un famoso fabricante de hardware, optó por utilizar un término diferente para su producto. Lamentablemente, esta diferencia ha arraigado y, aunque ratón sigue reconociéndose en México, no es el término habitual.

multiple. El adjetivo multiple se utiliza en inglés con mucha más frecuencia que múltiple en español, por lo que puede utilizarse el determinante varios en su lugar. Ej.: multiple files (varios archivos).


netbook. Aunque es frecuente utilizar la palabra inglesa para hacer referencia a este tipo de equipo, que se caracteriza por tener ser de tamaño más pequeño que los portátiles habituales, es preferible utilizar en español miniportátil, que hace referencia exactamente al mismo aparato.

notebook. Aunque es frecuente utilizar la palabra inglesa para hacer referencia a este tipo de equipo, que se caracteriza por tener poder transportarse con facilidad de un lugar a otro, es preferible utilizar en español computadora portátil, ordenador portátil o, de forma abreviada, portátil. → computer

Num Lock. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Block Num. → Apéndice 1, Nombres de teclas.


online. Aunque puede verse con frecuencia online en textos en español, en la mayoría de los casos puede traducirse como en línea. Además, dependiendo del contexto, puede utilizarse otras traducciones más claras dependiendo del contexto. Por ejemplo, a través de Internet, *web, etc. En el caso concreto de los sistemas de ayuda, con frecuencia se utiliza online help para distinguir la documentación escrita de la que puede consultarse a través del equipo. En tal caso, puede traducirse como ayuda en pantalla.

on line. → online.


pass. Forma abreviada frecuentemente usada en inglés para referirse a → password.

passphrase. Aunque estrictamente no hace referencia a una frase, sino a un conjunto de palabras, este término suele traducirse como frase de contraseña.

password. Puede traducirse sin problemas como contraseña. También podría traducirse en contextos muy específicos como clave, pero para evitar posibles conflictos con la traducción del inglés key, es preferible emplear contraseña, que no plantea estos problemas. Existe cierta tendencia a utilizar el término inglés en textos en español, pero dado que hay una traducción válida y comúnmente aceptada, no hay ningún motivo para no usar dicha traducción.

PC. Puede dejarse en español tal cual, pero teniendo en cuenta que mientras que en Latinoamérica esta palabra es femenina (la PC), en España es masculina (el PC). Por tanto, especialmente a la hora de dirigir instrucciones al usuario puede utilizarse la forma neutra su PC con objeto de no señalar el género de esta palabra. Aunque el plural de las siglas no debe formarse añadiendo una s, en este caso a veces es preferible utilizar la forma PCs evitando siempre, eso sí, añadir un apóstrofo: PC's es completamente incorrecto.

period. Tiene dos opciones claramentes diferenciadas: 1. Cuando se refiere a un intervalo de tiempo, son válidas las grafías con tilde período y sin ella periodo. 2. Cuando se refiere al signo de puntuación, debe traducirse como punto. ● final period (punto final)

PgDn. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Av Pág. → Apéndice 1, Nombres de teclas.

PgUp. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Re Pág. → Apéndice 1, Nombres de teclas.

pipe. Palabra frecuentemente utilizada en inglés para designar el símbolo que en español se conoce como barra vertical.

press. Mientras que en el español de Latinoamérica se suele utilizar oprimir para traducir esta palabra, en el español de España se tiende a utilizar pulsar. Dado que ambas opciones suenan forzadas fuera de estos territorios, puede utilizarse presionar si se desea emplear un español neutro.

Print Screen. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Impr Pant. → Apéndice 1, Nombres de teclas.


range. Debe evitarse su traducción acrítica como rango, ya que con frecuencia resulta más correcto emplear intervalo para hacer referencia al conjunto de valores que toma una magnitud entre dos límites dados.

regular expression. Para referirse a la expresión que se utiliza para describir un conjunto de cadenas sin enumerar sus elementos, mediante el uso de comodines y otros elementos de sintaxis, el término más habitual en español es expresión regular.

reliability. confiabilidad o fiabilidad. → reliable

reliable. Al traducir este término, hay que tener en cuenta que en Latinoamérica se escribe como confiable y en España como fiable. No hay ninguna traducción neutra aceptada, por lo que es preciso optar por la opción correspondiente al país al que va destinada la traducción o, si se desea a pesar de todo redactar la traducción en un español neutro, intentar alcanzar un equilibrio entre los términos propios de los diferentes países en los que se utilizará la traducción.

remove. Este verbo, que no debe traducirse nunca como remover, suele traducirse generalmente como eliminar o quitar. En contextos específicos, otras traducciones pueden ser más adecuadas. Por ejemplo, si se refiere a una aplicación, puede traducirse como desinstalar o si hace referencia a un soporte de memoria portátil puede emplearse extraer.


save. Cuando se refiere al almacenamiento de cualquier recurso en un soporte, resulta preferible utilizar guardar (incluso grabar) frente a salvar.

screenshot. Puede traducirse en la mayoría de los casos como captura de pantalla. La traducción pantallazo resulta muy informal, por lo que sólo conviene utilizarla en contextos muy coloquiales.

Scroll Lock. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Bloq . → Apéndice 1, Nombres de teclas.

Shift. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Mayús. → Apéndice 1, Nombres de teclas.

silicon. No es nunca silicona, sino silicio el material utilizado en la actualidad para fabricar los microchips y que ha dado nombre al famoso Silicon valley que, por tanto debe traducirse como Valle del silicio, en lugar de Valle de la silicona.

smartphone. Aunque es frecuente utilizar la palabra inglesa para hacer referencia a este tipo de aparato, que se caracteriza por tener incluir funciones características de un equipo informático en un teléfono, es preferible utilizar en español teléfono inteligente, que hace referencia exactamente al mismo aparato.

solid state drive. Medio de almacenamiento denominado unidad de estado sólido en español. En inglés, suele utilizarse con frecuencia el acrónimo SSD para referirse a este tipo de almacenamiento. No obstante, dado que en español el uso de acrónimos y siglas es mucho menos frecuente, cuando haya suficiente espacio, es preferible escribir el término completo en lugar de la forma abreviada.

Spacebar. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Barra espaciadora. → Apéndice 1, Nombres de teclas.

SSD. Acrónimo de solid state drive. → solid state drive

standard. Puede utilizarse sin problemas la forma española estándar, recordando que la forma plural se utiliza únicamente para el sustantivo (por ejemplo, respeto de los estándares) pero no para el adjetivo, en cuyo caso debe utilizarse la forma singular (por ejemplo, controladores estándar). También pueden utilizarse otras opciones, tales como norma.

support. Aunque la presión lingüística del inglés ha hecho que soporte adopte en español prácticamente las mismas acepciones que tiene support en inglés, en la mayoría de las ocasiones se puede traducir de manera más clara para el lector utilizando opciones como asistencia, ser compatible o admitir. () support center (centro de asistencia).

SysReq. Cuando se refiere al nombre de una tecla, suele traducirse como Pet Sis. → Apéndice 1, Nombres de teclas.

system board. Este componente básico del hardware de un equipo informático suele denominarse con mayor frecuencia placa base que la traducción literal placa del sistema.


tab. Esta palabra tiene tres acepciones muy diferenciadas en español, que corresponden a tres acepciones diferentes.
1. Tecla del teclado. Puede traducirse como tabulador.
2. Carácter ASCII normalmente utilizado para delimitar texto: puede traducirse también como tabulador o como tabulación.
3. Elemento gráfico utilizado en los cuadros de diálogo para separar varias páginas: puede traducirse como pestaña, ficha o solapa.

tablet. Aunque tableta no resulta una traducción muy acertada de tablet, que haría referencia más bien a una tablilla, es la traducción que se ha impuesto sin duda y, en cualquier caso, resulta preferible a tablet.

take. Puede traducirse de multitud de maneras, aunque cuando se quiera utilizar un español neutro debe evitarse el verbo coger, que tiene connotaciones sexuales en México. En su lugar, suele utilizarse tomar.

TV. En inglés se utilizan estas siglas para denominar tanto a la transmisión de imágenes (televisión) como al aparato utilizado para recibirlas (televisor), pero en español debe utilizarse en cada caso la palabra adecuada. Además, el uso de estas siglas en español es mucho menos frecuente, por lo que se recomienda prescindir de ellas.


ultra-. Al utilizar el prefijo ultra- es conveniente recordar que, según las normas gramaticales del español, debe colocarse junto a la palabra a la que modifica, sin separarla ni con un guion ni con un espacio. Por ejemplo, ultraportátil.

USB jump drive. Expresión coloquial para referirse a una unidad de almacenamiento USB. Puede traducirse como llave de memoria USB o lápiz de memoria USB, según el contexto.

uncomment. La creación de palabras añadiendo prefijos y sufijos es mucho menos habitual en español que en inglés, por lo que se prefieren soluciones como quitar el comentario o borrar el símbolo de comentario a descomentar.


video. Al traducir este término, hay que tener en cuenta que en Latinoamérica se escribe como video (sin tilde) y en España como vídeo (con tilde). No hay ninguna traducción neutra aceptada, por lo que es preciso optar por la opción correspondiente al país al que va destinada la traducción o, si se desea a pesar de todo redactar la traducción en un español neutro, intentar alcanzar un equilibrio entre los términos propios de los diferentes países en los que se utilizará la traducción.

virtually. Debe evitarse su traducción acrítica como virtualmente, ya que en la mayoría de las ocasiones no hace referencia a ningún tipo de realidad virtual, sino que significa sencillamente prácticamente.

virus. Puede traducirse sin problemas como virus, pero teniendo en cuenta que aunque la forma plural cambia en inglés viruses, en español se mantiene tal cual: virus.


web. Puede escribirse en español tal cual aparece en inglés y, de hecho, la Real Academia Española ya ha aceptado esta palabra. Cuando se utiliza como adjetivo (por ejemplo, en página web), es preferible escribirlo en minúsculas. En ocasiones, puede traducirse como Internet.

wildcard. Suele traducirse como comodín cuando hace referencia a los caracteres que suelen emplearse en la creación de expresiones regulares. → regular expression

writeable. La creación de palabras añadiendo prefijos y sufijos es mucho menos habitual en español que en inglés, por lo que se prefieren soluciones como que se puede escribir o donde se pueda escribir a escribible. → -able.


zoom. Aunque el Diccionario de la Real Academia Española propone sorpresivamente escribirlo con la grafía zum, es ampliamente mayoritaria la grafía inglesa: zoom.

Apéndice 1. Nombres de teclas
Apéndice 2. Nombres de países
Apéndice 3. Nombres de idiomas
¿Tienes alguna sugerencia sobre este glosario o hay algún término que crees que se debería incluir?
Escríbenos a info@opentranslation.es.
Copyleft 2014. Este sitio se ha desarrollado con la colaboración del grupo de investigación PETRA. Actualizado 05-feb-2014. Mapa del sitio. Made in Linux

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012.
Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Aceptar | Más información