logotipo de OpenTranslation                    
                   
Inicio ¡Participa! Herramientas Bibliografía Quiz Glosario
Referencia Traducciones Corpus Enlaces Software libre
Herramientas

Las principales herramientas utilizadas para traducir el software libre son las siguientes:
Emacs

Los archivos .po son archivos de texto simple, por lo que pueden traducirse directamente en cualquier editor de texto. Probablemente el primer programa que se utilizó para traducir dichos archivos fue Emacs, un editor de texto de Linux, similar al Bloc de Notas de Windows, que incluye una gran cantidad de funciones y es muy popular entre los programadores y los usuarios técnicos. Este editor cuenta con la ventaja de incorporar un modo po, especialmente diseñado para trabajar con este tipo de archivos. Para ello, incluye varias funciones, como la posibilidad de examinar archivos .po de referencia y la validación de los archivos .po, entre otras. A pesar de la potencia de esta herramienta, que incluye su propio lenguaje de programación Emacs Lisp (basado en el lenguaje de inteligencia artificial LISP), su elevada complejidad y la ausencia de un entorno específicamente diseñado para la traducción han motivado que actualmente apenas se utilice para la traducción.


Ilustración 1. Interfaz de usuario de Emacs en modo .po

Volver arriba

Poedit

Poedit es un editor específicamente diseñado para trabajar con los archivos .po. La característica más peculiar de este editor es que es multiplataforma, por lo que puede ejecutarse tanto en Linux, como en Windows y Mac OS X. La ilustración 2 muestra la interfaz de usuario de esta herramienta.


Ilustración 2. Interfaz de usuario de Poedit

Entre las funciones que incorpora, destaca la posibilidad de trabajar con memorias de traducción, lo que permite aumentar la velocidad de traducción reutilizando las traducciones existentes. También incluye varias funciones útiles, como un corrector ortográfico, un visor de referencias y la posibilidad de editar comentarios. No obstante, algunos de los problemas que plantea, como las dificultades para trabajar con lenguas no latinas han ocasionado que esta herramienta no se haya popularizado.

Volver arriba

Kbabel

Actualmente Kbabel es el editor más utilizado para trabajar con archivos .po, probablemente debido a la gran cantidad de funciones que incorpora. Además de permitir el uso de memorias de traducción, también incluye un corrector ortográfico y la posibilidad de añadirle complementos que añadan nuevas funciones a la aplicación, aplicar diversas funciones de validación, generar directamente los archivos .mo o enviar por correo el archivo traducido. Esta herramienta actualmente sólo está disponible para el sistema operativo Linux, aunque se ha puesto en marcha un proyecto para que pueda utilizarse también desde Windows.


Ilustración 3. Interfaz de usuario de Kbabel

A pesar del considerable éxito y popularidad cosechados, recientemente se ha interrumpido el desarrollo de esta herramienta que está prevista que sea sustituida por Lokalize (anteriormente conocido como Kaider), que presenta la ventaja de permitir trabajar con memorias de traducción y glosarios, aunque todavía no incorpora las verificaciones que incluía Kbabel.

Volver arriba

Gtranslator

Gtranslator es un editor de archivos .po similar al Gtranslator, aunque específicamente diseñado para trabajar con el entorno de escritorio Gnome. Incluye traducción automática, tabla de mensajes y resulta bastante cómodo de utilizar. No obstante, su desarrollo se ha detenido, motivo por el que su uso ha disminuido considerablemente. Sólo está disponible para Linux.


Ilustración 4. Interfaz de usuario de Gtranslator

Volver arriba

Pootle

Pootle integra tanto la gestión de las traducciones como las funciones de una herramienta de traducción asistida en un sitio web en el que los usuarios pueden registrarse, iniciar sesión y trabajar. Al tratarse de un sitio web escrito en el lenguaje de programación Python, puede ejecutarse en cualquier sistema que cuente con un navegador y conexión a Internet. Además de los archivos .po, también puede trabajar con archivos de texto simple, .properties (archivos de Java y Mozilla), HTML y XLIFF. Entre las funciones que incluye, se encuentran la posibilidad de utilizar memorias de traducción, glosarios y diversos tipos de validación, además de permitir al usuario establecer metas.


Ilustración 5. Sitio web de Pootle mostrando un archivo de OpenOffice.

Volver arriba

MozillaTranslator

MozillaTranslator es la herramienta diseñada por Mozilla para la traducción de sus productos, entre los que destaca el navegador web Mozilla Firefox y el cliente de correo Mozilla Thunderbird. Esta herramienta ha sido desarrollada en Java, por lo que es multiplataforma y puede ejecutarse en cualquier sistema operativo que tenga instalada la correspondiente máquina Java. Se trata de una herramienta bastante sencilla, que compensa la escasez de funciones con una interfaz de fácil uso.


Ilustración 6. Interfaz de usuario de Mozilla translator mostrando un archivo de mozillatranslator.

Volver arriba

Launchpad Translations

La traducción de Ubuntu se gestiona desde el portal web Launchpad Translations (anteriormente conocido como Rosetta) al que se puede acceder desde la dirección https://launchpad.net/. Este portal es el punto de acceso a la traducción de los siguientes proyectos: Anewt, Awn, Bazaar, Miro, GNOME Do, Extreme Tux Racer, Exaile, GASP, Gladex, Me TV, Mixxx, PyRoom, SchoolTool, the Silva Project, TangoCMS, Terminator y, por supuesto, Ubuntu. Cualquier usuario puede registrarse gratuitamente y solicitar una cuenta que le permitirá utilizar las funciones de esta página. A diferencia de otros portales de traducción, este portal no sólo incluye la versión que actualmente se encuentra en desarrollo, sino que también es posible acceder a las traducciones de los sistemas operativos anteriores. Para incluir los archivos al corpus, se ha elegido la versión 8.04 (Hardy Heron) que en el período de creación del corpus (primer trimestre de 2008) era la versión actual.


Ilustración 7. Página web genérica de acceso a Launchpad

Una vez que se dispone de una cuenta de Launchpad, cualquier usuario puede acceder a una página en la que aparecen todos los archivos de la traducción. Estos archivos aparecen ordenados por importancia, con el objetivo de que los usuarios presten mayor atención a los archivos más importantes. Una vez seleccionado un archivo, el usuario tiene la opción de traducir los segmentos que desee utilizando las herramientas que ofrece el portal o bien descargar el archivo, traducirlo sin conexión de la manera que desee en su ordenador personal y, posteriormente, subirlo utilizando el mismo portal de traducción.


Ilustración 8. Sitio web de Launchpad dedicado a Ubuntu

Volver arriba

OmegaT

OmegaT es una herramienta de traducción asistida que no sólo se utiliza en la traducción de proyectos de software libre, como por ejemplo NetBeans y OpenOffice, sino que cuenta con potencia suficiente para llevar a cabo la traducción de cualquier proyecto profesional de traducción.


Ilustración 9. Interfaz de usuario de OmegaT.

Volver arriba

Virtaal

Virtaal es una herramienta de traducción asistida escrita en Python que pretende optimizar la interfaz para el traductor. Aunque en un principio está principalmente destinada a su uso en localización, sus desarrolladores tienen previsto ampliar su utilidad más allá de su uso para traducir software.


Ilustración 10. Interfaz de usuario de Virtaal.

Volver arriba

¿Conoces alguna herramienta usada en la traducción de software libre que no se mencione aquí? Escríbenos a .
Copyleft 2014. Este sitio se ha desarrollado con la colaboración del grupo de investigación PETRA. Actualizado 05-feb-2014. Mapa del sitio. Made in Linux

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012.
Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Aceptar | Más información