Funciones: Coherencia
Estas funciones permiten asegurarse de que la traducción es coherente tanto internamente como respecto al texto original. Por ejemplo, se puede comprobar que todos los números presentes en el texto de origen también aparecen en el texto de llegada, así como que no se hayan añadido ni eliminado etiquetas por error. A continuación, puedes ver una descripción completa de cada una de ellas.
Comprobar coherencia en el texto de destino |
La comprobación de coherencia en la traducción muestra los segmentos en los que para un mismo texto original existen varias traducciones. Los ejemplos 1a y 1b muestran dos segmentos para los que esta comprobación mostraría una advertencia:
|
Set up a firewall
|
|
Configurar un cortafuegos
|
Ejemplo 1a. Incoherencia en el texto de destino.
|
|
Set up a firewall
|
|
Configurar un firewall
|
Ejemplo 1b. Incoherencia en el texto de destino.
|
El traductor del segmento ha optado por traducir firewall como cortafuegos, mientras que el traductor del segundo segmento ha preferido mantener el término original, firewall, en la traducción. Ambas opciones pueden ser válidas en determinados contextos. No obstante, en un proyecto se suele utilizar una terminología coherente, para limitar el riesgo de confusión en el usuario. Por tanto, generalmente se prefiere utilizar una sola de estas traducciones.
Parámetros
Coincidir mayúsculas y minúsculas
|
Esta opción puede establecerse en Sí o No y sirve para especificar si se tendrán en cuenta las mayúsculas al comparar los textos para ver si coinciden o no. Por defecto, su valor es No.
|
Longitud mínima
|
Los segmentos de menor longitud suelen presentar más falsos positivos y por tanto, resultados menos útiles. Para que no aparezcan estos resultados, se puede definir en este parámetro una longitud por debajo de la cual no se tendrá en cuenta ningún segmento.
|
Comprobar coherencia en el texto de origen |
La coherencia en el original muestra advertencias cuando se detecta que varios textos originales se han traducido de la misma manera, como podemos ver en los ejemplos 2a y 2b:
|
Returns the text of the item at the given index.
|
|
Devuelve el texto del elemento en el índice dado.
|
Ejemplo 2a. Incoherencia en el texto de origen.
|
|
Returns true, if the font is bold.
|
|
Devuelve el texto del elemento en el índice dado.
|
Ejemplo 2b. Incoherencia en el texto de origen.
|
A pesar de las notables diferencias, ambos segmentos han recibido la misma traducción, probablemente a consecuencia del uso de una herramienta de traducción asistida que, en el segundo caso, ha propuesto un segmento similar. Al no percibir la diferencia, el traductor lo ha dado por correcto.
Parámetros
Coincidir mayúsculas y minúsculas
|
Esta opción puede establecerse en Sí o No y sirve para especificar si se tendrán en cuenta las mayúsculas al comparar los textos para ver si coinciden o no. Por defecto, su valor es No.
|
Longitud mínima
|
Los segmentos de menor longitud suelen presentar más falsos positivos y por tanto, resultados menos útiles. Para que no aparezcan estos resultados, se puede definir en este parámetro una longitud por debajo de la cual no se tendrá en cuenta ningún segmento.
|
Muchos signos de puntuación presentes al final de cada segmento del original también deben aparecer en su correspondiente traducción. Cuando no coinciden, puede tratarse de un error, como en el ejemplo 3, donde al final del segmento original hay un punto que no aparece en la traducción, lo cual constituye un error, ya que se trata de una oración completa que requiere un punto final.
|
If true, the main window is maximized.
|
|
Si es cierto, la ventana principal se maximiza
|
Ejemplo 3. Error de puntuación al final del segmento.
|
Esta comprobación debe aplicarse con cuidado si se desea reducir el número de advertencias innecesarias, especialmente cuando el uso de los signos de puntuación difiere de un idioma a otro. Por ejemplo, el español tiende a utilizar los signos de exclamación con mucha menos frecuencia que el inglés. Por tanto, si localizamos aquellos segmentos en los que no coincide este signo de puntuación al final del original y la traducción de los segmentos, encontraremos numerosos falsos positivos, como el del ejemplo 4:
|
You can't use a povray directive as an identifier!
|
|
No se puede utilizar una directiva de povray como identificador.
|
Ejemplo 4. Sustitución válida de la puntuación final (exclamación por punto).
|
De manera similar, algunos signos de puntuación pueden cambiarse lícitamente de posición en la traducción, lo que también puede generar falsos positivos, como el del ejemplo 5, en el que el texto entre paréntesis se ha cambiado de posición en la traducción.
|
%1 (Top)
|
|
(Superior) %1
|
Ejemplo 5. Modificación válida de la puntuación final.
|
Parámetros
Signos de puntuación considerados
|
En este cuadro de texto se indican los símbolos que se tendrán en cuenta. Por defecto, no se considerará el espacio, pero se puede añadir si es necesario. Si no se añade, no se mostrarán los casos en los que los textos de origen y destino incluyan espacios iniciales o finales diferentes, pero tampoco impedirán que se detecte la puntuación existente. Por ejemplo, si el segmento de origen termina en un punto seguido de varios espacios, el segmento de destino deberá incluir también un punto final, esté seguido o no de tantos espacios como en el texto de origen.
|
Posición
|
Este cuadro combinado puede tener tres valores: Inicial, para comprobar la puntuación inicial, Final, para comprobar la puntuación final, e Inicial y final, para comprobar tanto la puntuación inicial como la final.
|
Permitir agregar puntuación
|
Si se activa esta casilla de verificación, no se mostrarán los casos en los que haya más signos de puntuación en el texto de destino que en el texto de origen. Por ejemplo, un segmento de origen que no incluya ningún signo de puntuación al final no generará ninguna advertencia a pesar de que el segmento de destino incluya uno o varios signos de puntuación al final.
|
Comprueba que el texto contenido en fragmentos delimitados por un carácter de inicio y otro de fin se ha traducido siempre de la misma manera. En el siguiente ejemplo vemos un caso donde es posible detectar una incoherencia de este tipo buscando los segmentos comprendidos entre comillas.
|
<link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\" name=\"Insert Break dialog\">Insert Break dialog</link>
|
|
<link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\" name=\"Diálogo Insertar salto\">Diálogo Insertar salto</link>
|
Ejemplo 6. Traducción incoherente de un fragmento.
|
Aparte de las comillas, se sugiere utilizar como delimitadores de fragmentos los paréntesis (), corchetes {} y diversos tipos de comillas. Si al traducir el texto se han cambiado estos caracteres (por ejemplo, las comillas rectas se han cambiado por comillas tipográficas), habrá que utilizar la pantalla
Buscar y reemplazar, para unificar estas comillas antes de realizar esta comprobación.
Parámetros
Inicio de fragmentos
|
Carácter (o secuencia de caracteres) que marcan el inicio de un fragmento.
|
Fin de fragmentos
|
Carácter (o secuencia de caracteres) que marcan el final de un fragmento.
|
Caracteres normalizados
|
Cuando los fragmentos suelen incluir caracteres al principio o al final cuya presencia o ausencia no constituyen un error, deben indicarse aquí para no tenerlos en cuenta. Por defecto, se incluye sólo el espacio « » y se puede eliminar o añadir los que sean necesarios.
|
Longitud mínima de fragmentos
|
Sólo se comprobarán los fragmentos en los que la longitud del fragmento en el idioma de origen sea igual o mayor que la longitud indicada con este parámetro. Si se deja en 0, se comprobarán todos los fragmentos.
|
Coincidir mayúsculas y minúsculas
|
Si se deja desactivada esta casilla de verificación se consideran que son iguales fragmentos que sólo se diferencien en el uso de mayúsculas y minúsculas y no se mostrará ninguna advertencia para ellos.
|
Permitir cambio de orden de fragmentos
|
Si se desactiva esta casilla de verificación, se considerará que el primer fragmento detectado en el texto de origen corresponde al primer fragmento del texto de destino, el segundo fragmento del texto de origen al segundo fragmento del texto de destino y así sucesivamente. Si se activa esta casilla, la función utilizará varios criterios para hacer corresponder cada fragmento de texto de origen a su correspondiente fragmento en el texto de destino, aunque no se presenten en el mismo orden.
|
Realizar comprobación inversa
|
Si se activa esta casilla de verificación, se invierte el orden de la comprobación de coherencia, es decir, se mostrarán aquellos segmentos en los que a un mismo fragmento de texto de destino le correspondan varios fragmentos de texto de origen.
|
Con frecuencia se utilizan etiquetas para marcar tanto información no lingüística (por ejmplo, para indicar dónde empieza y dónde acaba la cabecera o cuál es la dirección que debe mostrarse al pulsar un hiperenlace) como información relativa al formato del texto. Modificar estas etiquetas puede introducir errores graves en el correcto funcionamiento del documento, salvo cuando se trata de etiquetas relacionadas con el formato del documento (negrita, cursiva, hiperenlaces, etc.) que pueden la modificación por parte del traductor. Aun en este caso, prácticamente siempre es aconsejable que en la traducción estén presentes exactamente las mismas etiquetas que en el original. Podemos ver un error de este tipo en el ejemplo 7.
|
You can listen to <emphasis>streaming audio</emphasis> from the Internet.
|
|
Puede escuchar <emphasis> flujos de audio </ hincapié> en Internet.
|
Ejemplo 7. Error en la traducción de las etiquetas.
|
Parámetros
Inicio de etiquetas
|
Carácter (o secuencia de caracteres) que marcan el inicio de una etiqueta.
|
Fin de etiquetas
|
Carácter (o secuencia de caracteres) que marcan el final de una etiqueta.
|
Considerar orden de etiquetas
|
Si se aciva esta casilla de verificación, se considerará como una sola etiqueta aquellos casos en los que haya una etiqueta anidada dentro de otra, como por ejemplo <text value="<value>">.
|
Imponer orden
|
Si se aciva esta casilla de verificación, se mostrará una advertencia cuando, independientemente de que no falte ni sobre ninguna, las etiquetas no aparezcan en el mismo orden en el texto de origen y el texto de destino.
|
Comprobar valores de los números |
Comprueba que los números que aparecen en el texto de origen coinciden exactamente con los que muestra el texto de destino. En caso de que haya discrepancias se muestra una advertencia.
|
$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).
|
|
$(ARG2) es un sitio web que usa un certificado de seguridad para encriptar los datos durante su transmisión, pero dicho certificado caducó en $(ARG2).
|
Ejemplo 8. Error relacionado con los valores de los números
|
En este ejemplo vemos que el texto de destino ha aparecido el número que aparecía en el texto de origen (1) y muestra un número diferente (2).
Parámetros
Unidades omitidas
|
Si el texto de origen contiene números que se han convertido a una unidad diferente en el texto de destino, aparecerá un falso positivo. Para evitarlo, podemos indicar aquí las unidades que deseamos excluir de la comprobación separándolas con punto y coma. Por ejemplo, kg;lb omitirá la comprobación de los números cuyas unidades sean kg o lb. Para comprobar que las conversiones son correctas, se puede utilizar la operación Comprobar conversión de unidades.
|
Caracteres de números
|
Indica todos los números que se tendrán en cuenta a la hora de comprobar los valores de los números. También debe incluir los separadores de números admitidos.
|
Comprobar formato de los números |
Comprueba que los números presentes en la traducción se aparecen en el formato correcto. Para ello, se utilizan dos reglas:
- Separador de números. Se verifica si se utilizan los mismos separadores decimales y de miles que el texto de origen o si se han invertido (como suele ser necesario al traducir del inglés al español.
- Espacio entre cifra y unidades. Se verifica si se ha intercalado un espacio entre la cifra y la unidad, salvo en el caso de aquellas unidades que no requieren dicho espacio (grado y porcentaje). La lista de unidades comprobadas se define en el parámetro [Unidades] del archivo petraREV y, por tanto, no puede configurarse para un proyecto concreto.
- Separador de miles para cuatro dígitos. Se comprueba el separador de decimales que se emplea en las cifras con cuatro dígitos.
En el siguiente ejemplo, vemos que se ha cometido un error en la traducción, ya que no se ha sustituido tal como sería preciso el punto por la coma y, además, la unidad aparece junto a la cifra sin el espacio necesario.
|
High Density 5.25\" (1.2MB)
|
|
Alta densidad 5.25\" (1.2Mib)
|
Ejemplo 9. Error relacionado con el formato de los números
|
Parámetros
Separador decimal
|
Carácter que se utiliza en el texto de destino cuando en el texto de origen se ha empleado un punto.
|
Separador de miles
|
Carácter que se utiliza en el texto de destino cuando en el texto de origen se ha empleado una coma.
|
Caracteres prohibidos antes de los números
|
Caracteres que no pueden aparecer antes de un número. Por ejemplo, puede utilizarse para comprobar que no se ha escrito de una manera incorrecta el signo menos (como sería, con un guion corto) delante de los números. Pueden indicarse varios valores si se separan con un punto y coma (;).
|
Caracteres prohibidos después de los números
|
Caracteres que no pueden aparecer después de un número. Por ejemplo, puede utilizarse para comprobar que no se escrito el símbolo directamente después de un número sin un espacio indivisible. Pueden indicarse varios valores si se separan con un punto y coma (;).
|
Separador de miles para cuatro dígitos
|
Este cuadro combinado ofrece tres opciones: cuando la opción elegida es Ninguno, se muestran los casos en los que en las cifras con cuatro dígitos se ha utilizado el separador de miles. Si la opción es Separador de miles, se muestran los casos en los que aparecen cuatro dígitos seguidos sin ningún tipo de separador. Por último, si la opción es Indiferente no se comprueba este aspecto.
|
Omitir comprobación de unidades
|
Si se activa esta casilla de verificación, no se mostrarán las advertencias relacionadas con las unidades de los números, sino únicamente las relativas a los separadores de miles y decimales.
|
Omitir etiquetas
|
Si se activa esta casilla de verificación, no se tendrán en cuenta en esta comprobación aquellos números que estén contenidos dentro de las etiquetas del texto.
|
Los intraducibles son cadenas de caracteres legibles (es decir, no números ni etiquetas, para las que existen comprobaciones específicas) que cuando aparecen en el texto de origen también deben de aparecer en el texto de destino. Entre los ejemplos habituales de intraducibles se pueden incluir nombres propios de productos, acrónimos que permanecen igual en varios idiomas, etc.
Esta comprobación busca todas las cadenas de caracteres en las que no se ha seguido un criterio coherente: en algunas ocasiones se han traducido y en otras no. Junto a cada término presentado por esta comprobación, se muestra el número de veces que se ha traducido y el número de veces que se ha dejado el término en el texto de destino igual que en el texto de origen. El siguiente ejemplo muestra dos segmentos con un error de este tipo.
|
The Xubuntu release includes the Xfce desktop.
|
|
La versión Xubuntu incluye el escritorio Xfce.
|
Ejemplo 10a. El intraducible aparece tanto en el texto de origen como en el de destino
|
|
The performance of Xubuntu is remarkable even in old computers.
|
|
El rendimiento de Ubuntu es notable incluso en ordenadores antiguos.
|
Ejemplo 10b. El intraducible aparece solo en el texto de origen
|
En el primer segmento el intraducible
Xubuntu aparece tanto en el texto de origen como en el de destino. Sin embargo, en el segundo segmento, solo aparece en el texto de origen, lo que constituye un error.
Parámetros
Longitud mínima de intraducibles
|
Solo se mostrarán aquellos intraducibles cuya longitud sea igual o superior al número indicado.
|
Coincidir mayúsculas y minúsculas
|
La comprobación tendrá en cuenta las mayúsculas y las minúsculas. Es decir, si un intraducible aparece en el texto de origen y en el texto de destino, pero con un uso diferente de las mayúsculas, se mostrará una advertencia.
|
Palabra completa
|
La comprobación tendrá en cuenta si los intraducibles aparecen como palabra completa. Es decir, si un intraducible aparece en el texto de origen y en el texto de destino, pero solo en uno de ellos aparece como palabra completa, se mostrará una advertencia.
|
Mostrar ejemplos
|
Si se activa esta casilla de verificación, se mostrará un caso en el que el término se ha traducido y otro en el que se ha dejado tal como aparece en el texto de origen. Hay que tener en cuenta que los casos presentados son únicamente ejemplos para evaluar rápidamente si el término en cuestión se ha tratado correctamente. Si finalmente se decide que hay que introducir cambios, habrá que recurrir a las funciones de búsqueda para localizar todas las apariciones del término en cuestión.
|
Comprobar segmentos similares |
Realiza una verificación similar a la
comprobación de coherencia en la traducción, pero con la salvedad de que no se exige que las cadenas sean idénticas, sino que se diferencien en unos pocos caracteres. Por ejemplo, consideremos los segmentos de los ejemplos 11a y 11b:
|
The first step that the user has to perform is to set up a firewall.
|
|
El primer paso que el usuario debe realizar es configurar un cortafuegos.
|
Ejemplo 11a. Incoherencia en la traducción
|
|
1. The first step that the user has to perform is to set up a firewall.
|
|
1. El primer paso que el usuario debe realizar es configurar un cortafuegos.
|
Ejemplo 11b. Incoherencia en la traducción
|
La
comprobación de coherencia en la traducción no detectaría ninguna incoherencia entre estos dos segmentos, ya que los textos de origen de ambos segmentos no coinciden exactamente y, por tanto, tampoco espera que sus textos de destino coincidan. La comprobación de segmentos similares, por el contrario, determinará que estos segmentos son bastante similares y, al no ser aceptable la diferencia entre sus textos de destino, mostraría una advertencia.
Para reducir las advertencias que no corresponden a errores, esta comprobación comprueba si el texto que diferencia a los segmentos coincide en cuyo caso no se trata de un error. Por ejemplo, en el caso anterior si la diferencia se hubiera limitado a añadir los caracteres «1. » tanto en el texto de destino como en el texto de origen, se consideraría que la diferencia es aceptable. Si las palabras de diferencia pueden considerarse una traducción directa, como ocurre por ejemplo, si en el texto de origen se sustituye «up» por «down» y en el texto de destino se sustituye «arriba» por «abajo», también se considera que la diferencia es aceptable. No obstante, esta última comprobación depende de la base de datos de petraREV y no incluye demasiados datos.
Parámetros
Longitud mínima
|
No se estudiará la similaridad de los segmentos en los que la longitud del texto de origen sea inferior a la indicada.
|
Diferencia máxima
|
Número máximo de caracteres en los que se puede diferenciar los textos de origen de dos segmentos diferentes para que se sigan considerando como similares según esta comprobación.
|
Comprobar elementos dobles |
Ciertos elementos solo se pueden utilizar correctamente si aparecen en parejas como, por ejemplo, los paréntesis, los signos de interrogación y de exclamación, etc. Esta comprobación comprueba que el número de veces que aparece cada uno de ellos en un segmento coincide. Por ejemplo, el siguiente segmento no es correcto, ya que falta el paréntesis de cierre:
|
High Density (1.2MB)
|
|
Alta densidad (1.2Mib
|
Ejemplo 12. Error debido a la falta de un paréntesis de cierre
|
Parámetros
Elemento inicial
|
Elemento doble que debe aparecer siempre en primer lugar.
|
Elemento final
|
Elemento doble que debe aparecer siempre en último lugar.
|
Comprobar orden
|
Si se activa esta casilla de verificación, se comprobará también que el orden en el que aparecen los elementos dobles es correcto, es decir, no aparece un elemento final sin que antes le preceda un elemento inicial.
|
Comparar con texto de origen
|
Si se activa esta casilla de verificación, no se mostrarán aquellos casos en los que sea diferente el número de elementos de apertura y de cierre, siempre que la frecuencia de aparición de estos elementos en el texto de origen coincida con la frecuencia de aparición en el texto de destino. Por ejemplo, si solo aparece un paréntesis de apertura en el texto de destino no se mostrará siempre que el texto de origen también incluya únicamente un paréntesis de apertura.
|
Comprobar secuencia de traducción |
La comprobación de la secuencia de traducción muestra los casos en los que la traducción cargada no coincide con la especificada en un archivo, pero obligando a que un determinado número de segmentos anteriores coincidan. Por ejemplo, imaginemos que en la traducción que queremos tomar como referencia aparece el segmento del ejemplo 12a, seguido del segmento del ejemplo 12b.
|
Step 1
|
|
Paso 1
|
Ejemplo 13a. Comprobación de la secuencia de traducción
|
|
Open the file.
|
|
Abra el archivo
|
Ejemplo 13b. Comprobación de la secuencia de traducción
|
Si imponemos que debe coincidir un segmento anterior, la comprobación impondrá la traducción del segmento 13b, solo cuando el segmento anterior coincida con el que figura en la traducción de referencia. De esta manera, se evitan muchos falsos positivos causados por diferencias en las traducciones justificadas por el contexto.
Esta operación es particularmente útil cuando queremos comprobar que una determinada traducción coincide con una traducción anterior ya validada. En principio, es recomendable aplicarla con el parámetro de número de segmentos igual a 0, pero este valor puede aumentarse para afinar la comprobación.
Parámetros
Ruta del archivo
|
Indica la ruta del archivo con la que debe coincidir la traducción cargada.
|
Número de segmentos que deben coincidir
|
Indica el número de segmentos anteriores que deben coincidir para que un determinado segmento deba coincidir con el segmento de referencia. Su valor por defecto es 0, lo que indica que la comprobación es independiente del contexto.
|
Codificación
|
Indica la codificación que utiliza el archivo indicado.
|
Coincidir mayúsculas y minúsculas
|
Si se marca esta casilla, solo se compararán aquellos segmentos en los que el uso de mayúsculas y minúsculas coindica en el texto de origen de la traducción cargada y la traducción comparada. En tal caso, también se exigirá que el uso de mayúsculas y minúsculas coincida en la traducción.
|
Invertir comprobación
|
Si se marca esta casilla de verificación, se invertirá la dirección de la comprobación. Es decir, se buscarán aquellos segmentos cuyo texto de destino coincida con el texto de destino de un segmento de la traducción de referencia, pero esta coincidencia no se dé en los textos de origen de dichos segmentos.
|
Comprobar conversión de unidades |
Comprueba que las unidades se han convertido correctamente. Hay que tener en cuenta que solo se comprobarán las unidades que se incluyan en la configuración de petraREV, en la que es preciso definir cada forma de expresar la unidad. Por ejemplo,
in,
inches y
" deberán definirse por separado, aunque las tres unidades hagan referencia a pulgadas.
Parámetros
Separador decimal en texto de origen
|
Indica el separador decimal que se utiliza en el texto de origen.
|
Separador decimal en texto de destino
|
Indica el separador decimal que se utiliza en el texto de destino.
|
Borrar unidades comprobadas
|
Si se marca esta casilla, se eliminarán los números que se hayan convertido correctamente. Esta opción facilita llevar a cabo posteriormente la operación Comprobar valores de los números, eliminando los falsos positivos que corresponden a la conversión de unidades.
|
Comprobar coherencia léxica |
Comprueba que la traducción de cada palabra del texto de origen coincide con una de las opciones indicadas indicadas en el archivo
recuerdos.txt. Las líneas de este archivo tienen el formato ilustrado en el siguiente ejemplo:
add traducción(adición;añadir,añadido;agregar,agregado;incorporar,incorporación)
En este caso, el lema
add se puede traducir empleando una palabra que tenga alguno de los lemas indicados entre paréntesis. Tal como puede verse, algunos de estos lemas aparecen separados por puntos y coma (;), mientras que otros aparecen separados solo por una coma (,). Cuando los lemas están separados por una coma (,) significa que el empleo de estos diferentes lemas no se considera que sea una incoherencia. Por ejemplo, si en un caso se ha traducido
add como
añadir y en otros casos como
añadido, no se genera ninguna advertencia. Mientras que, si en unos casos, se ha utilizado
añadir y en otros
agregar, es posible que haya una incoherencia.
La comprobación que acabamos de describir es la versión
estricta de esta comprobación y es muy propensa a genera falsos positivos, por lo que solo es adecuada para archivos de tamaño muy pequeño y/o con un léxico muy fijo y controlado. Para poder aplicarla en archivos de mayor tamaño y con mayor variabilidad léxica, hay una versión
relajada que se basa en la siguiente idea: si
todos los segmentos de un texto traducido cumplen unas determinadas condiciones
menos uno de ellos, el segmento en cuestión también deberá cumplir dichas condiciones. Para ello, se siguen estos pasos:
1. A partir de un texto de referencia (que puede ser un archivo externo o el texto que se está revisando, omitiendo únicamente el segmento que estamos comprobado), se determinan las opciones admitidas para traducir un determinado lema. Por ejemplo, si en el texto de referencia
add se ha traducido como
adición,
incorporar y
agregar, se admitirían los lemas:
adición, agregar, agregado, incorporar, incorporación. Si hay algún segmento donde aparece en la traducción el lema tal como aparece en el texto de origen (por ejemplo, en el caso anterior sería
add), también se admitirá.
2. Si hay algún segmento del texto de referencia donde se ha utilizado una traducción que no coincide con ninguna de las contempladas en el archivo
recuerdos.txt, se considerará que no es posible efectuar la comprobación y se omitirá la comprobación del lema en cuestión para este segmento concreto.
De esta manera, se reducen sensiblemente los falsos positivos. petraREV incluye por defecto una base de datos con muchos de los términos más utilizados en la traducción técnica, pero podemos ampliar y modificar esta base de datos desde el
cuadro de diálogo Diccionario.
Parámetros
Ruta del archivo de referencia
|
Indica el archivo con el que debe ser léxicamente coherente la traducción que estamos revisando. Si se deja este campo en blanco, se comprobará el archivo consigo mismo, tal como se ha descrito anteriormente. Esta opción es particularmente útil cuando queremos que nuestra traducción utilice la terminología indicada por otro archivo.
|
Número de líneas revisadas
|
Si estamos realizando la comprobación respecto al archivo que está cargado y queremos que la traducción sea coherente con el léxico empleado en un número concreto de líneas, podemos indicar dicho número aquí. Esta opción es útil cuando ya se ha revisado una parte de la traducción y queremos que el resto del texto siga los criterios léxicos utilizados en la parte revisada. Si se indica el valor 0, se utilizarán todos los segmentos para la revisión.
|
Lemas excluidos
|
A fin de acelerar esta comprobación, podemos excluir determinados lemas de la comprobación. Por lo general, suelen tratarse de palabras con poca carga léxica (como verbos auxiliares, artículos, etc.).
|
Presentación
|
Podemos elegir entre mostrar los resultados en forma de tabla o de lista.
|
Mostrar términos
|
Si se marca esta casilla de verificación, se mostrarán todos los lemas determinados por la comprobación. En la lista de lemas desconocidos, se muestran en rojo aquellos que aparecen en la base de datos, pero para los que no se ha podido determinar una serie de traducciones que se cumpla en toda la traducción de referencia. Si aparece un asterisco junto al lema, es que no se ha podido etiquetar·
|
Comprobación estricta
|
Si se marca esta casilla de verificación, no se admitirá la hipótesis de relajación y todos los lemas detectados deberán tener alguna de las traducciones indicadas en la base de datos.
|
Incluir términos únicos
|
Si se marca esta casilla de verificación, cuando un lema aparezca en una única ocasión, deberá tener alguna de las traducciones indicadas en la base de datos. Esta opción ofrece un punto intermedio entre la comprobación estricta y la relajada.
|
Comprobar intraducibles por carácter inicial |
Cuando en un texto aparecen intraducibles formados por un carácter inicial seguido un número determinado de caracteres de un tipo específico (por ejemplo, %a, %ab, %a-b, etc.), esta operación comprueba que aparecen los mismos intraducibles en el texto de destino que en el texto de origen. Por ejemplo, en el ejemplo 14 vemos que falta el intraducible %b y sobra el intraducible %c.
|
Found %a directories and %b files
|
|
Se han encontrado %a directorios y %c archivos
|
Ejemplo 14. Error de intraducibles por carácter inicial
|
Parámetros
Carácter inicial
|
Carácter que indica que a continuación aparecerá un intraducible.
|
Caracteres permitidos
|
Caracteres que pueden formar parte del intraducible. Si se encuentra cualquier carácter que no sea uno de los indicados aquí, se considerará que ha terminado el intraducible.
|
Caracteres prohibidos
|
Caracteres que no pueden formar parte del intraducible. Si se encuentra cualquier carácter que sea uno de los indicados aquí, se considerará que ha terminado el intraducible.
|
Mostrar intraducibles
|
Si se marca esta casilla, aparecerá una lista indicando el número de veces que aparece cada intraducible.
|
Reemplazar intraducibles por etiquetas
|
Si se marca esta casilla, se reemplazarán los intraducibles por etiquetas, añadiendo un corchete angular de apertura al principio del término y un corchete angular de cierre al final del término. Por ejemplo, si se ha detectado el intraducible %d, se reemplazará por la etiqueta <%d>.
|
Nota: Solo se puede utilizar uno de los criterios, Caracteres permitidos o Caracteres prohibidos, si se rellenan ambos campos, solo se tendrán en cuenta los caracteres prohibidos.
Comprobar coherencia en el uso de espacios indivisibles |
Con frecuencia se utilizan espacios indivisibles entre números y unidades para asegurarse que no aparecen nunca en líneas diferentes en el texto final. Esta operación comprueba que los espacios indivisibles se han utilizado coherentemente para cada unidad. Por tanto, muestra una advertencia cuando en al menos un caso se ha utilizado un espacio indivisible y en al menos otro caso se ha utilizado un espacio normal.
Nota: La operación no comprueba que
siempre se hayan utilizado espacios indivisibles para
todas las unidades. Tan solo advierte cuando para una
misma unidad no se haya utilizado siempre el mismo tipo de espacio.
|
This hard drive only has 1 GB remaining.
|
|
A este disco duro solo le queda 1_GB.
|
Ejemplo 15a. Segmento donde se ha utilizado un espacio indivisible (representado mediante un guion bajo) entre el número y la unidad
|
|
Files larger than 4 GB will not be copied.
|
|
No se copiarán archivos de más de 4 GB.
|
Ejemplo 15b. Segmento donde se ha utilizado un espacio normal entre el número y la unidad
|
Parámetros
Mostrar lista de palabras coincidentes
|
Si se activa esta casilla de verificación, además de las advertencias se mostrará una lista indicando el número de veces que se utilizado un espacio indivisible para cada una de las unidades.
|
Nota: Solo se puede utilizar uno de los criterios, Caracteres permitidos o Caracteres prohibidos, si se rellenan ambos campos, solo se tendrán en cuenta los caracteres prohibidos.
Comprobar uso de mayúsculas por segmentos |
Esta operación es útil cuando se quiere que la traducción siga aproxidamente los mismos criterios en el uso de mayúsculas que el texto de origen. Para ello, muestra aquellos segmentos en el que en el texto de origen aparece en mayúsculas no solo la primera letra del segmento, sino también alguna letra intermedia más, pero en el texto traducido solo aparece en mayúsculas la primera letra. Por ejemplo, esta operación mostraría una advertencia para el siguiente segmento.
|
User Name
|
|
Nombre de usuario
|
Ejemplo 16a. Segmento donde el uso de mayúsculas en el texto de origen y el texto traducido es incoherente
|